Andrea Morbio and Carol Sabbadini
Sciogli la lingua tra i rovi, 9’35”, 2012
Sciogli la lingua tra i rovi seems to have grown out of a very complex process. Can you talk about its genesis?
Sciogli la lingua tra i rovi is our first collaboration.
Why did you decide to use 3 different languages (Spanish, French and the Brescian dialect)?
We decided to work with two neo-latine languages and one dialect because they are connected between them. Historically the Brescian dialect was influenced by Spanish and ancient French. The familiarities of many words and of some phonemes are the direct evidence of this. However we didn’t want to point up this kinship, since we were interested in including the dialect inside the story in a disjointed way, as it was a magical language of which we don’t recognize the content by the sound only.
Before the listening session, you will give out some drawings to the audience. Can you talk about them?
When we chose the story we were not interested in a traditional revival, but instead in the essence of the children tales, of their simplicity and their sonorous and mnemonic characteristics. The first step, was to translate the original oral story into a written story and then also into visual images that had to work as a souvenir and as an instrument to support the audio piece. We created a new story, in which the dialect lives only as sound and the drawings replace it, as if it was a graphic expression or language. They are our sort of interpretative transference of the translation and transformation process.